인쇄&디자인의 모든것

종이인쇄, 실사 인쇄는 물론 온라인 홍보까지

자세히보기

성남일본어과외 16

넌 네 엄마(아빠)한테, 그걸 물려 받았지?...를 일본어로 어떻게 말할까?

안녕하세요, 박차장입니다. 일본어로 어떻게 말하지 28번째 카드! 넌 제 엄마한테, 그걸 물려 받았지?! 를 일본어로 어떻게 말하는지 알아보겠습니다 유전적이 되었던, 금전적이 되었던 부모로 부터 물려 받았다는 내용에 대한 표현이 되겠습니다. 넌 네 엄마로 부터 그걸 물려 받았지? 또는 네 아빠로 부터 물려받았지? 이런 경우에 쓰는 말을 일본어로는 어떻게 말할까요? [일본어로 바꿔볼게요] それはお母さん(お父さん)譲りだな。 그건 어머니(아버지)로 부터 물려받은거구나! [일본어 유사표현] 親から受け継いだんだな。 부모로부터 이어받은 거로구나! [단어풀이] それ=그것 は = 은(는) お母さん/おかあさん = 어머니, 엄마 お父さん/おとうさん = 아버지, 아빠 譲り/ゆずり = 양도, 물려받음 親(おや) = 부모 受け..

김밥이 아직 안나왔어요, 김밥 나오는거 맞죠?... 를 일본어로 어떻게 말할까?!

안녕하세요, 박차장입니다. 일본어로 어떻게 말하지 27번째 카드! 김밤 주문 들어간거 맞죠?! 를 일본어로 어떻게 말하는지 알아보겠습니다 식당이나 카페를 가서 주문을 하고 한참을 기다리고 있는데, 주문한 음식이 나올 기색이 안보일 때가 있죠. 주문 받는 직원도 사람인지라 깜박 할 수 있다는 함정이 가끔 뚜껑이 열리게 만들기도 하는데요. 분식집에 가서 김밥이 나오기만을 목이 빠져라 기다리고 있는데, 주문한 김밥이 함흥차사다 싶을 때 쓸 수 있는 표현에 대해 알아보겠습니다. 이런 경우에 쓰는 말을 일본어로는 어떻게 말할까요? [일본어로 바꿔볼게요] 先ほど、海苔巻き(キムパブ)を頼んだんですけど、注文入ってますか。 좀전에 김밥을 주문했는데요, 주문들어가 있나요? [일본어 유사표현] 先ほど注文したキムパブ、いつ頃貰えま..

걔 진짜 수다쟁이야... 일본어로 어떻게 말할까?!

안녕하세요, 박차장입니다. 일본어로 어떻게 말하지 24번째 카드! 걔 진짜 수다쟁이야! 를 일본어로 어떻게 말하는지 알아보겠습니다 "걔 진짜 수다쟁이야", "그사람 진짜 말이 많아", "말이 너무 많아" 등의 대부분 부정적으로 표현되는 경우가 많은데요. 수다쟁이 대한 표현, 이런 경우에 쓰는 말을 일본어로는 어떻게 말할까요? [일본어로 바꿔볼게요] あいつってほんとおしゃべりだよね?‼그녀석, 진짜 수다쟁이지않아? あの人は本当におしゃべりだよね?‼그사람은 정말 수다쟁인거 같지않아요?!! [일본어 유사표현] しゃべりすぎ‼말이 너무 많아!! [단어풀이] あいつ=그녀석 あの人/あのひと = 그사람, 저사람 ほんと = 진짜(준말) 本当(ほんとう) = 정말, 진짜 おしゃべり = 수다쟁이 [영어 표현] In english...

꽃길만 걷자... 일본어로 어떻게 말할까?!

안녕하세요, 박차장입니다. 일본어로 어떻게 말하지 23번째 카드! 꽃길만 걷자~! 를 일본어로 어떻게 말하는지 알아보겠습니다 "꽃길만 걷게 해줄게", "꽃길..." 등의 한국에서는 꽃길이라 하면 편한한 길, 좋은 길 등을 표현하는 의미로 많이들 쓰고 있는데요.일본에서는 꽃길이 어떻게 쓰이는지 먼저 확인해 볼게요. 우선, 직역하면 花道だけ歩こう 이라 하면 되겠지만, 실제 일본에서는 한국에서 사용하는 꽃길과 다릅니다. 花道(はなみち)=화도 네이버 일본어 사전에서는 아래와 같이 나옵니다. 1. 歌舞伎(가부키)에서 관람석을 건너질러 만든 배우들의 통로. 2. 씨름판에서 씨름꾼이 출입하는 길. 3. 활약하던 사람이 아깝게 은퇴하는 시기. 한국 사람이 생각하는 꽃길을 생각하고, 花道だけ歩こう하면 전혀 다른 뜻으로 ..

넌 운전할 때, 딴사람 깥아...를 일본어로 어떻게 말할까?!

안녕하세요, 박차장입니다. 일본어로 어떻게 말하지 22번째 카드! 넌 운전할 때 딴사람같아! 를 일본어로 어떻게 말하는지 알아보겠습니다 "딴사람같애", "운전하면 성격이 나오더라", "운전만 하면 딴사람이줄 알겠다니까" 등의 운전하는 모습을 보면 그사람의 진짜 성격을 알 수 있다고들 하죠. 그런 의미에서 이 표현은 참 좋은 표현이 되겠습니다. 상대방의 성격을 시원하게 말해주는 그 표현!! 과연, 이런 경우에 쓰는 말을 일본어로는 어떻게 말할까요? [일본어로 바꿔볼게요] お前さ~、運転するときは別人みたいだな~‼ 그렇게 짜지 않은 편이 좋겠습니다. 運転するときは別人のようだ~ 짜게 하지 말아주세요. [일본어 유사표현] もう少し落ち着いて運転しようよ。 저염식으로 부탁합니다. [단어풀이] お前さ~=너말이야 運転する/..

말 좀 자르지마... 일본어로 어떻게 말하까?!

안녕하세요, 박차장입니다. 일본어로 어떻게 말하지 17번째 카드! 말 좀 자르지마! 를 일본어로 어떻게 말하는지 알아보겠습니다 "말 좀 자르지마", "내말을 끝까지 들어봐", "말하고 있잖아, 중간에 끼어 들지 좀 마" 등의 언쟁 중에 중간 중깐 끼어드는 사람이 있죠. 이런 경우에 쓰는 말을 일본어로는 어떻게 말할까요? 과연 일본어로는 어떻게 말할까요? [일본어로 바꿔볼게요] 話の途中で口を挟むな!이야기 하는 도중에 끼어들지마! [일본어 유사표현] 俺の話を最後まで聞け‼ 내가 하는 말을 끝까지 들어봐!! [단어풀이] 話(はなし)=이야기, 말, 대화 途中(とちゅう) = 도중 口(くち) = 입 挟む/はさむ = 끼(우)다, 집다, 사이에 두다 最後(さいご) = 마지막, 최후 まで = 까지 聞け/きけ = 들어(라)..

마음이 갈팡질팡해... 일본어로 어떻게 말할까?!

안녕하세요, 박차장입니다. 일본어로 어떻게 말하지 16번째 카드! 마음이 갈팡질팡해... 를 일본어로 어떻게 말하는지 알아보겠습니다 "마음을 쉽게 정리할 수가 없어", "어느쪽이 좋을지 정할 수가 없어", "마음이 갈팡질팡해" 등의 선택의 기로에서 쉽게 마음을 정할 수 없는 모양을 표현하고자 할 때의 일본어 표현인데요. 딱히 정해진건 아니에요, 문법도 하나 어렵지 않구요. 관용구 처럼 쓰지도 않는 그냥 문장입니다.^^ 마음을 정할 수가 없어! 이런 경우에 쓰는 말을 일본어로는 어떻게 말할까요? [일본어로 바꿔볼게요] どれがいいか決められないな~ 어느것이 좋을지 결정할 수가 없어~ どれがいいか決められなくて困ってる。 어느것이 좋을지 결정할 수가 없어서, 곤란해. [일본어 유사표현] どっちもいいな~ 어느쪽도 좋..

이집이 감자탕집 원조야... 일본어로 어떻게 말할까?!

안녕하세요, 박차장입니다. 일본어로 어떻게 말하지 15번째 카드! 이집이 원조야! 를 일본어로 어떻게 말하는지 알아보겠습니다 "이집이 감자탕집 원조야", "여기가 원조야" 등의 원조라는 간판이 즐비하는 거리에서 원조를 강조하기 위한 말이겠죠? 이런 경우에 쓰는 말을 일본어로는 어떻게 말할까요? 과연 일본어로는 어떻게 말할까요? [일본어로 바꿔볼게요] この店がカムジャタンで1番の老舗だ‼ 이 집이 감자탕으로 제일 오래된 집이야. [일본어 유사표현] この店がここらへんで一番おいしいよ! 이집이 이 주변에서 제일 맛있어! [단어풀이] この店/このみせ=이 가게, 이집 カムジャタン = 감자탕 1番(いちばん) = 제일, 1번 老舗(しにせ) = 노점, 오래된 점포 ここらへん = 이 주변 美味しい/おいしい = 맛있다 [영어 ..

음식 좀 데워주시겠어요?!... 를 일본어로 어떻게 말할까?

안녕하세요, 박차장입니다. 일본어로 어떻게 말하지 13번째 카드! 음식 좀 데워주시겠어요? 를 일본어로 어떻게 말하는지 알아보겠습니다 "음식이 식었는데, 데워줄 수 있나요?", "음식 좀 데워주세요", "음식이 식었어요" 등의 식당에서 음식이 식었을 때, 사용할 수 있는 표현이 되겠는데요, 이런 경우에 쓰는 말을 일본어로는 어떻게 말할까요? 과연 일본어로는 어떻게 말할까요? [일본어로 바꿔볼게요] 食べ物が冷めてるので、温めてもらえますか。 음식이 식었는데, 데워줄 수 있나요? 食べ物を少し温めてもらえますか 음식을 조금 데워주시겠어요? [일본어 유사표현] この(食べ物)は冷めないうちに食べたほうがうまいよ‼ 이 음식은 식기 전에 먹는 것이 좋아!! [단어풀이] 食べ物(たべもの)=음식 冷める/さめる = 식다, 차지다 ..

내 탓으로 돌리지마! 나 좀 팔지마!... 일본어로 어떻게 말하지?!

안녕하세요, 박차장입니다. 일본어로 어떻게 말하지 10번째 카드! 나좀 팔지마! 나 좀 이용하지마! 를 일본어로 어떻게 말하는지 알아보겠습니다 "나 좀 팔지마", "나 좀 이용하지마", "내 이름 들먹이지마" 등 이정도 말을 할 정도면 친구라도 도를 넘어선 거겠죠? 직장에서는 상사이름 팔아서 이리저리 핑계를 대기도 하고, 친구들끼리는 친구나 가족 들먹이며 약속시간 어기기도하ㅋㅋㅋ 그러면 안되는데... 그래서 참다 참다 이말을 하게 되죠!! "너 자꾸 내 핑계 댈래?" 이런 경우에 쓰는 말을 일본어로는 어떻게 말할까요? 과연 일본어로는 어떻게 말할까요? [일본어로 바꿔볼게요] 私のせいにしないで! 내 탓으로 돌리지마! 私のせいにするなんてずるいぞ! 내탓으로 돌리다니, 비겁해!! [일본어 유사표현] 俺のせいにし..