내 탓으로 돌리지마! 나 좀 팔지마!... 일본어로 어떻게 말하지?!
안녕하세요, 박차장입니다.
일본어로 어떻게 말하지 10번째 카드!
나좀 팔지마! 나 좀 이용하지마! 를
일본어로 어떻게 말하는지 알아보겠습니다
"나 좀 팔지마",
"나 좀 이용하지마", "내 이름 들먹이지마" 등 이정도 말을 할 정도면 친구라도 도를 넘어선 거겠죠? 직장에서는 상사이름 팔아서 이리저리 핑계를 대기도 하고, 친구들끼리는 친구나 가족 들먹이며 약속시간 어기기도하ㅋㅋㅋ
그러면 안되는데... 그래서 참다 참다 이말을 하게 되죠!!
"너 자꾸 내 핑계 댈래?"
이런 경우에 쓰는 말을 일본어로는 어떻게 말할까요?
과연 일본어로는 어떻게 말할까요?
[일본어로 바꿔볼게요]
私のせいにしないで!
내 탓으로 돌리지마!
私のせいにするなんてずるいぞ!
내탓으로 돌리다니, 비겁해!!
[일본어 유사표현]
俺のせいにしないでくれ!
내 탓으로 돌리지 말아줘!
[단어풀이]
私(わたし)=저, 나
せい = ~의 탓, ~때문
なんて = ~따위
ずるい = 비겁하다
俺(おれ) = 나(남성어)
[영어 표현]
In english...
Don't use me as an excuse.
참고로 상기 표현들은 개인의 성향, 개인의 지식 수준,
대화의 전후 사정에
따라 표현 방법이 다를 수 있습니다.
꼭! 이게 정답은 아니거든요!
참고만 하시어요~~
혹시라도 내용을 보시다가
이런 문장, 이런 문구는 일본어로 어떻게 말할까?
문득 문득 생각이 나시면
카카오톡 : 파쿠파쿠일본어
를 검색하시어 '친추'하시고
언제든지 물어봐주세요~~
일본어는 배우고 싶은데, 코로나때문에 걱정하시는 분!
조금 배워서 알고는 있는데 맞는지 궁금하신분!
언제 어디서나 편하게 일본어 공부할 수 있어요!
파쿠파쿠일본어(카톡레슨&만남의 과외)
카카오톡 채팅을 해보세요.
pf.kakao.com